John 8:19 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tedaj so ga vprašali: »Kje je tvoj Oče?« Jezus jim je odgovoril: »Ne poznate ne mene ne mojega Očeta. Če bi poznali mene, bi poznali tudi mojega Očeta.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Pravili so njemi záto: gde je tvoj Oča? Odgôvoro je Jezuš: niti mené neznate, niti Očo mojega. Dabi mené znali, i Očo mojega bi znali.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Kje je tvoj Oče?” so ga vprašali na to. Jezus je odgovoril: “Ker ne veste, kdo sem jaz, zato tudi mojega Očeta ne poznate. Če bi poznali mene, bi tudi vedeli, kdo je moj Oče.”
Slovenian 1584
Natu ſo ony k'njemu djali: Kej je tvoj Ozha? Iesus je odguvoril: Vy nesnate ni mene, ni mojga Ozheta: De bi vy mene snali, taku bi vy tudi snali mojga Ozheta.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Reko mu tedaj: Kje je tvoj Oče? Jezus odgovori: Niti mene ne poznate niti Očeta mojega; ko bi mene poznali, poznali bi tudi Očeta mojega.
Slovenian EKU
Rekli so mu tedaj: »Kje je tvoj Oče?« Jezus je odgovoril: »Ne poznate ne mene ne mojega Očeta. Ko bi poznali mene, bi poznali tudi mojega Očeta.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tedaj so mu pravili: Kje je oče tvoj? Jezus odgovorí: Ne mene ne poznate, ne očeta mojega; ko bi mene poznali, poznali bi tudi očeta mojega.
Slovenian SSP
Tedaj so mu govorili: »Kje je tvoj Oče?« Jezus je odgovoril: »Ne poznate ne mene ne mojega Očeta. Če bi poznali mene, bi poznali tudi mojega Očeta.«