John 8:33 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Odgovorili so mu: »Abrahamovi potomci smo in nikoli nismo bili nikomur sužnji. Kaj misliš s tem, ko praviš: ‘Postali boste svobodni.’?«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Odgôvorili so njemi: Ábrahámovo semen smo i nikomi smo nej slüžili nigdár, kakda tak práviš, tí, kâ oslobodjeni bodete.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Mi smo Abrahamovi potomci in nikoli nismo bili sužnji,” so ugovarjali. “Kaj misliš s tem, ko praviš, da bomo svobodni?”
Slovenian 1584
Natu ſo ony njemu odguvorili: My ſmo Abrahamovu ſeme, inu néſmo nigdar niko nar ſlushili: Koku tedaj ti praviſh, Vy imate ſlabodni poſtati?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Odgovore mu: Seme Abrahamovo smo in nikomur še nismo nikdar sužnjevali; kako praviš ti: Postanete svobodni?
Slovenian EKU
Rekli so mu: »Abrahamovi potomci smo in nismo nikdar nikomur služili; kako praviš ti: ‚Postali boste svobodni‘?«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Odgovoré mu: Seme Abrahamovo smo, in služili nismo nikoli nobenemu; kako govoriš ti: Svobodni boste postali?
Slovenian SSP
Odgovorili so mu: »Abrahamovi potomci smo in nikoli nismo bili nikomur sužnji; kako praviš ti: ›Postali boste svobodni.‹«