John 8:39 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Segli so mu v besedo in rekli: »Naš oče je Abraham.« Jezus jim je odvrnil: »Če ste Abrahamovi potomci, opravljajte Abrahamova dela.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Odgôvorili so, ino so erkli: oča naš je Ábrahám. Velí njim Jezuš: da bi Ábrahámovi sinovje bili, dela Ábrahámova bi činíli.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Naš oče je Abraham,” so pojasnili. “Ne,” se je zoperstavil Jezus, “kajti če bi bilo tako, bi ravnali tako kot on.
Slovenian 1584
Ony ſo odguvorili inu k'njemu djali: Abraham je naſh Ozha. Iesus je rekàl k'nym: De bi vy Abrahamovi otroci bily, vy bi Abrahamova della delali:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Odgovore in mu reko: Oče naš je Abraham. Reče jim Jezus: Ko bi bili sinovi Abrahamovi, bi delali Abrahamova dela.
Slovenian EKU
Odgovorili so mu: »Naš oče je Abraham.« Jezus jim pravi: »Če bi bili Abrahamovi otroci, bi izvrševali Abrahamova dela.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Odgovoré in rekó mu: Oče naš je Abraham. Reče jim Jezus: Ko bi bili sinovi Abrahamovi, delali bi dela Abrahamova.
Slovenian SSP
Odgovorili so in mu rekli: »Naš oče je Abraham.« Jezus pa jim je dejal: »Če bi bili Abrahamovi otroci, bi opravljali Abrahamova dela.