John 8:52 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Judje so mu torej rekli: »Zdaj smo spoznali, da imaš hudega duha. Abraham je umrl in preroki so pomrli; ti pa praviš: ‘Kdor se drži moje besede, nikoli ne bo okusil smrti.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Erkli so záto njemi Židovje: zdaj smo spoznali, kâ vrága máš. Ábrahám je mr’u i prorocke, i tí práviš: či bode što mojo rêč zdržávao, ne košta smrti na veke.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Judje so jezni kričali: “Tvoje besede potrjujejo, da ti gospoduje hudobni duh. Celo Abraham in preroki so umrli, ti pa trdiš: ‘Kdor živi po moji besedi, ne bo nikoli umrl.’
Slovenian 1584
Natu ſo Iudje k'njemu djali: Sdaj my posnamo, de ti Hudizha imaſh. Abraham je vmèrl, inu Preroki: Inu ti praviſh: Aku bo gdu mojo, beſsedo dèrshal, ta nebo vekoma ſmèrti vkuſsil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Reko mu Judje: Sedaj smo spoznali, da imaš zlega duha. Abraham je umrl in proroki, a ti praviš: Ako kdo ohrani besedo mojo, ne okusi smrti vekomaj.
Slovenian EKU
Judje so mu rekli: »Zdaj smo spoznali, da imaš hudega duha. Abraham je umrl in preroki in ti praviš: ‚Če kdo izpolni moj nauk, vekomaj ne bo okusil smrti.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Rekó mu torej Judje: Sedaj smo razpoznali, da hudiča imaš; Abraham je umrl in preroki, a ti praviš: Če kdo mojo besedo ohrani, ne bo okusil smrti vekomaj.
Slovenian SSP
Judje so mu torej rekli: »Zdaj smo spoznali, da imaš demona. Abraham je umrl in preroki so pomrli; ti pa praviš: ›Kdor se drži moje besede, vekomaj ne bo okusil smrti.‹