John 9:11 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Odgovoril je: »Tisti človek, ki se imenuje Jezus, je napravil blato, mi pomazal z njim oči in mi rekel: ‘Pojdi v Síloo in se umij.’ Šel sem tja, se umil in spregledal.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Odgôvoro je on i erkao je: te človek, kí se velí Jezuš, je blato napravo i namazo mi je očí, i erkao mi je: idi vu jezero Šiloám i muj se. Idôči pa, gda bi se mujo, pregledno sem.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Pripovedoval je: “Neki človek, ime mu je Jezus, mi je z blatom namazal oči: Potem me je poslal k vrelcu Siloa. Tam naj bi se umil. Tako sem tudi storil. Zdaj vidim!”
Slovenian 1584
On je odguvoril, inu djal: Ta zhlovik, katerimu je Iesus ime, je ſturil enu blatu, inu je pomasal moje ozhy, inu je rekàl: Pojdi tjakaj h'timu vejerju Siloha, inu ſe vmy. Ieſt ſim ſhàl tjakaj, inu ſim ſe vmil, inu ſim pregledal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
On odgovori: Človek, ki se imenuje Jezus, je napravil blato, in mi je pomazal oči in mi rekel: Pojdi v Siloam in umij se. Šel sem torej in se umil, in sem izpregledal.
Slovenian EKU
Odgovoril jim je: »Tisti človek, ki se imenuje Jezus, je napravil blata, mi z njim pomazal oči in mi rekel: ‚Pojdi v Siloo in se umij!‘ Šel sem in se umil in sem spregledal.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
On odgovorí in reče: Človek, ki se imenuje Jezus, napravil je blato, in pomazal mi je očí, in rekel mi je: Pojdi v kopel Siloamsko, in umij se. In ko sem odšel, in sem se umil, spregledal sem.
Slovenian SSP
On pa je dejal: »Tisti človek, ki se imenuje Jezus, je naredil blato, mi z njim pomazal oči in mi rekel: ›Pojdi v Síloo in se umij.‹ Šel sem tja, se umil in spregledal.«