John 9:22 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
To so rekli njegovi starši, ker so se bali Judov; Judje so namreč že sklenili, da bodo vsakega, ki ga bo priznal za Kristusa, izključili iz shodnice.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Eta so erkli roditelje njegovi záto, kâ so se bojali Židovov. Ár so se vküp djáli Židovje, kâ, či ga što vadlüvao bode za Kristuša, vö ga vržejo z správišča.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Starši so se bali judovskih voditeljev, zato so jim odgovorili tako. Ti so namreč sklenili, da bodo vsakega izključili iz sinagoge, ki bo priznal, da je Jezus Mesija.
Slovenian 1584
Letu ſo djali njegovi Stariſhi, sakaj ony ſo ſe Iudou bali. Sakaj Iudje ſo ſe vshe bily sglihali, aku bi gdu njega sa Criſtuſa ſposnal, de bi taiſti v'pan poloshen bil:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
To so rekli roditelji njegovi zato, ker so se bali Judov; zakaj Judje so se bili že dogovorili, naj se izobči iz shodnice, kdor bi ga pripoznal za Kristusa.
Slovenian EKU
To sta rekla njegov oče in mati, ker sta se Judov bala; kajti Judje so bili že sklenili, da bo vsak, kdor ga prizna za Kristusa, izobčen iz shodnice;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
To so rekli roditelji njegovi za to, ker so se bali Judov; kajti Judje so se bili uže dogovorili, da bodo vsakega, kdor ga bo pripoznal za Kristusa, izpahnili iz shajališča.
Slovenian SSP
To so rekli njegovi starši, ker so se bali Judov; Judje so namreč že sklenili, da bodo vsakogar, ki ga bo priznal za Mesija, izobčili iz shodnice.