John 9:24 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tedaj so farizeji drugič poklicali človeka, ki je bil prej slep, in mu rekli: »Daj čast Bogu! Mi vemo, da je ta človek grešnik.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Zváli so záto drügôč toga človeka, kí je bio slêpi, i erkli so njemi: dáj díko Bôgi. Mí známo, kâ je té človek grêšnik.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Farizeji so znova zaslišali ozdravljenega in so mu dejali: “Bogu daj čast in ne Jezusu, ki je brezbožen in grešen človek.”
Slovenian 1584
Natu ſo ony druguzh poklizali tiga zhlovéka, kateri je bil ſlep, inu ſo k'njemu rekli: Daj Bogu zhaſt, my vejmo, de je leta zhlovik en grejſhnik.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pokličejo torej drugič človeka, ki je bil slep, in mu reko: Daj Bogu čast! mi vemo, da je ta človek grešnik.
Slovenian EKU
Človeka, ki je bil prej slep, so torej poklicali v drugo in mu rekli: »Daj čast Bogu! Mi vemo, da je ta človek grešnik.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tedaj drugoč pokličejo človeka, kteri je slep bil, in rekó mu: Daj Bogu hvalo; in vémo, da je ta človek grešnik.
Slovenian SSP
Tedaj so farizeji drugič poklicali človeka, ki je bil prej slep, in mu rekli: »Daj čast Bogu! Mi vemo, da je ta človek grešnik.«