John 9:41 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus jim je odgovoril: »Če bi bili slepi, bi ne imeli greha. Ker pa pravite: ‘Vidimo,’ vaš greh ostane.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Erčé njim Jezuš: da bi slêpi bilí, nebi meli grêha; zdaj pa velíte, kâ vídimo; záto grêh vaš ostáne.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je odgovoril: “Če bi bili dejansko slepi, ne bi bili krivi. Ker pa pravite, da vidite, vaša krivda ostaja.”
Slovenian 1584
Iesus je k'nym djal: De bi vy, ſlepy bily, taku bi gréha neiméli: Sdaj pak vy pravite, my vidimo, satu oſtane vaſh gréh.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Jezus jim reče: Ko bi bili slepi, ne bi imeli greha; sedaj pa pravite: Vidimo; zato greh vaš ostaja.
Slovenian EKU
Jezus jim je odgovoril: »Če bi bili slepi, bi ne imeli greha; tako pa pravite: ‚Vidimo‘; vaš greh ostane.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Reče jim Jezus: Ko bi bili slepi, ne bi imeli greha; sedaj pa pravite: Vidimo; za to greh vaš ostane.
Slovenian SSP
Jezus jim je dejal: »Če bi bili slepi, bi ne imeli greha. Ker pa pravite: ›Vidimo,‹ vaš greh ostane.«