John 9:7 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
in mu rekel: »Pojdi in se umij v vodnjaku Síloi« (to pomeni Poslani). Odšel je torej in se umil. Ko se je vrnil, je videl.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I erkao njemi je: idi, muj se vu jezeri Šiloám (štero razklajeno včini, poslani). Odíšao je záto i mujo se je, i prišao je gledéči.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem mu je dejal: “Pojdi zdaj k vrelcu Siloa in se tam umij.” (Siloa pomeni: “Poslan”). Slepi je odšel tja, se umil in ko se je vrnil, je videl.
Slovenian 1584
inu je rekàl k'njemu: Pojdi tjakaj h'timu, vejerju Siloha (tu ſtolmazhovanu, poſlan) inu ſe vmy. Natu je on ſhàl tjakaj, inu ſe je vmil, inu je pregledal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in mu reče: Pojdi, umij se v kopeli Siloamu (kar se tolmači: Poslan). Odide torej in se umije, ter se vrne z vidom.
Slovenian EKU
in mu rekel: »Pojdi, umij se v kopeli Siloi!« (kar pomeni Poslani). Šel je torej in se umil, in ko se je vrnil, je videl.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In reče mu: Pojdi, umij se v kopeli Siloamskej (kar se tolmači: Poslan). Ter odide in se umije, in vrne se videč.
Slovenian SSP
in mu rekel: »Pojdi in se umij v vodnjaku Síloa« (kar v prevodu pomeni Poslani). Odšel je torej in se umil. Ko se je vrnil, je videl.