Judges 20:28 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Slovenian 1584
inu Pinehas, Eleaſara, Aaronoviga Synu, ſyn, je ſtal pred nymi taiſti zhas) inu ſo djali: Ie li imamo ſhe ſpet vunkaj pojti ſe bojovat s'BenIaminovimi otruki, naſhimi bratmi, ali imam li od njega puſtiti? GOSPVD je rekal: Pojdite gori, jutri hozem jeſt nje u'vaſhe roke dati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in Pinehas, sin Eleazarja, sina Aronovega, je stal pred njo tiste dni), rekoč: Ali naj zopet grem, da se bojujem s sinovi Benjamina, brata svojega, ali naj mirujem? In GOSPOD veli: Pojdite gori, zakaj jutri vam jih dam v roke.
Slovenian EKU
in Finees, sin Eleazarja, sinu Aronovega, je imel tiste dni službo pred njo. Vprašali so: »Ali naj gremo še enkrat v boj zoper sinove Benjamina, svojega brata, ali naj to opustimo?« Gospod je odgovoril: »Pojdite! Kajti jutri vam jih bom dal v roke.«
Slovenian SSP
Pinhás, sin Eleazarja, sinú Aronovega, ki je v tistih dneh stal pred njo, je rekel: »Ali naj še gremo v boj proti sinovom svojega brata Benjamina, ali pa naj odnehamo?« Gospod je rekel: »Pojdite, kajti jutri vam jih bom dal v roke.«