Luke 10:31 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Primerilo se je, da se je vračal po tisti poti domov neki duhovnik; videl ga je in šel mimo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Prigôdilo se je pa, da bi eden pop doli šô po onoj pôti; i gda bi ga vido, ogno se ga je.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Slučajno je kmalu za tem prišel mimo duhovnik. Videl je moža, ki je ležal na tleh ter je šel na drugo stran ceste in nadaljeval pot.
Slovenian 1584
Pèrmerilu ſe je pak, de je en Far po ceiſti céſti doli ſhàl, inu kadar je njega vidil, je mimu ſhàl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Po naključbi pa pride neki duhovnik doli po tisti poti, in ko ga vidi, gre mimo.
Slovenian EKU
Primerilo pa se je, da je šel po tisti poti neki duhovnik; in ga je videl in šel mimo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Po naključbi pa je šel neki duhoven po tej poti, in videvši ga prejde mimo.
Slovenian SSP
Primerilo pa se je, da se je vračal po tisti poti domov neki duhovnik; videl ga je in šel po drugi strani mimo.