Luke 10:34 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Stopil je k njemu, zlil olja in vina na njegove rane in jih obvezal. Posadil ga je na svoje živinče, ga peljal v gostišče in poskrbel zanj.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I pristôpivši zavézao je rane njegove, geto je v njé oli i víno vlejao, i djao ga je na svoje lastivno živinče, pelao ga je vu oštaríjo, i skrb je meo na njega.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Sklonil se je k njemu, mu očistil rane ter jih obvezal. Potem ga je posadil na svojega osla, sam pa je šel poleg, dokler nista dospela do gostilne, kjer je poskrbel zanj.
Slovenian 1584
je ſhàl k'njemu, je obesal njegove rane, inu je notèr vlil Ojla inu Vina, inu ga je vsdignil na ſvojo Shivino, inu ga je pelal v'Oſhterio, inu ga je vardjal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in pristopi ter mu obveže rane in vlije vanje olja in vina; in posadivši ga na svoje živinče, ga pripelje v gostilnico in poskrbi zanj.
Slovenian EKU
Pristopil je k njemu in v njegove rane vlil olja in vina ter jih obvezal; in posádil ga je na svoje živinče, peljal do gostišča in poskrbel zanj.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In pristopivši, obveže mu rane, in vlije olja in vina; in posadivši ga na svoje kljuse, pripelje ga v gostilnico, in poskrbi za-nj.
Slovenian SSP
Stopil je k njemu, zlil olja in vina na njegove rane in jih obvezal. Posadil ga je na svoje živinče, ga peljal v gostišče in poskrbel zanj.