Luke 10:40 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Marta pa je imela s postrežbo polne roke dela. Pristopila je in rekla: »Gospod, ti ni mar, da me sestra pušča sámo streči? Reci ji vendar, naj mi pomaga!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Márta je pa paščliva bíla okoli vnôgoga slüženjá Postanovši pa erčé: Gospodne, ne máraš, ka me je sestra moja samo nihála slüžit? Povej ji záto, naj mi pomága.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Marta je bila vznemirjena, ker je sama morala streči svojim gostom. Končno je prišla k Jezusu in ga vprašala: “Gospod, ali ne vidiš, da mi moja sestra nič ne pomaga? Prepušča mi vse delo. Ali ji ne bi mogel reči, naj mi priskoči na pomoč?”
Slovenian 1584
Marta pak ſi je veliku ſkèrbi vsela, de bi njemu ſlushila. Inu ona je tjakaj ſtopila, inu djala: GOSPVD, niſhtèr nemaraſh, de mene Seſtra ſamo puſty ſlushiti? Reci tedaj njej, de meni pomaga.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
A Marta je bila zadržana, ker si je dala veliko opravka s postrežbo; ter pristopi in reče: Gospod, ali ti nič ni mar, da me je moja sestra samo pustila, da strežem? Reci ji torej, naj mi pomaga!
Slovenian EKU
Marta pa si je dala veliko opraviti s postrežbo. In pristopila je ter rekla: »Gospod, ti ni mar, da me je sestra pustila sámo streči? Reci ji, naj mi pomaga!«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A Marta si je dajala veliko opraviti s postrežbo; ter pristopi, in reče: Gospod, kaj ti ni mar, da me je sestra moja samo pustila, naj strežem? Reci jej torej, naj mi pomore.
Slovenian SSP
Marta pa je imela s postrežbo veliko dela. Pristopila je in rekla: »Gospod, ti ni mar, da me je sestra pustila sámo streči? Reci ji vendar, naj mi pomaga!«