Luke 11:14 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus je izganjal hudega duha, ki je bil nem. Ko je hudi duh šel ven, je mutec spregovoril. Množice so se začudile,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I zmetávao je vragá, i on je bio nêmi. Prigôdilo se je pa, gda bi vragá vö vrgao, gúčao je te nêmi; i čüdivalo se je lüdstvo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nekoč je Jezus izgnal nekega demona, ki je povzročil, da je bil neki človek nem. Brž ko ga je demon zapustil, je lahko govoril.
Slovenian 1584
INu on je isganjal eniga Hudizha, ta je bil mutaſt: Inu pèrgudilu ſe je, kadar je Hudizh bil vun ſhal, je ta Mutez govuril, inu ta folk ſe je sazhudil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In izganjal je zlega duha, in ta je bil mutast. Zgodi se pa, ko je zli duh izšel, da mutec izpregovori; in množice se začudijo.
Slovenian EKU
In izganjal je hudega duha, ki je bil nem. Ko je hudega duha izgnal, je mutec spregovoril in množice so se začudile.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In izganjal je hudiča, in ta je bil mutast; zgodí se pa, ko je hudič izšel, mutec pregovorí: in ljudstvo se začudi.
Slovenian SSP
Jezus je izganjal demona, ki je bil nem. Ko je demon šel ven, je nemi spregovoril. Množice so se začudile,