Luke 11:31 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kraljica z juga bo na sodni dan vstala z ljudmi tega rodu in jih obsodila, kajti prišla je s konca sveta, da bi slišala Sálomonovo modrost; a glejte, več kakor Sálomon je tukaj.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Kralíca jüga gori stáne na sôdnj dén z možami etoga národa, i skvarjüvala je bode, kâ je prišla od krajôv zemle poslüšat modrôst Šalamonovo; i ovo več je eti od Šalamona.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kraljica z juga bo nastopila kot priča zoper to ljudstvo ob dnevu sodbe in ga obsodila. Ona je prišla od daleč, da bi slišala o modrosti kralja Salomona. Ta pa, ki stoji pred vami, je večji od Salomona. Vendar nočete verjeti njegovim besedam.
Slovenian 1584
Krajliza od puldne bo gori vſtala, pred Sodbo, s'témi ludmy letiga roda, inu bo nje ferdamala: Sakaj ona je priſhla od kraja Svitá, poſluſhati Salomonovo modruſt: Inu pole, letukaj je vezh kakòr Salomo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kraljica od juga vstane na sodbo z možmi tega rodu in jih obsodi; kajti prišla je od kraja sveta poslušat modrost Salomonovo; in glej, večji je tu od Salomona.
Slovenian EKU
Kraljica z Juga bo ob sodbi vstala z možmi tega rodu in jih obsodila; zakaj prišla je s konca sveta, da bi slišala Salomonovo modrost, in glejte, več kakor Salomon je tukaj.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kraljica južna bo vstala na sodbo z možmí tega roda, in obsodila jih bo; kajti prišla je od kraja sveta, poslušat modrost Solomonovo: in glej, tu je veči od Solomona.
Slovenian SSP
Kraljica Juga bo ob sodbi vstala z možmi tega rodu in jih obsodila, kajti prišla je s konca zemlje, da bi slišala Salomonovo modrost; in glejte, več kakor Salomon je tukaj.