Luke 11:33 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Nihče ne prižiga svetilke in jo postavlja na skrit kraj ali pod mernik, ampak na podstavek, da tisti, ki vstopajo, vidijo svetlobo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Nišče pa svêčo, gda jo vužgé, ne dene vu skrivnost, niti pod merico, nego vu posvečnjek; naj notri idôči vu hižo, svetlost vídijo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Ali si lahko mislite, da nekdo prižge svetilko, da bi jo potem skril ali postavil pod vedro? Ne, postavi jo tako, da osvetljuje ves prostor.
Slovenian 1584
Nihzhe nevushge eno luzh, inu jo poſtavi na enu ſkrivnu mejſtu, tudi nikar pod en Polovnik, temuzh na Svejzhnek, de, kateri notàr gre, luzh vidi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Nihče pa ne dene sveče, ko jo prižge, na skrit kraj, tudi ne pod mernik, ampak na svečnik, da vidijo luč, kateri prihajajo.
Slovenian EKU
Nihče ne postavlja svetilke, ko jo prižiga, v kak skrit kot ali pod mernik, ampak na svetilnik, da vstopajoči vidijo svetlobo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Nikdor pa sveče, ko jo užge, dene na skrivno, tudi ne pod mernik; nego na svečnik, da tí, kteri vhajajo, vidijo luč.
Slovenian SSP
»Nihče ne prižiga svetilke in je ne postavlja na skrit kraj ali pod mernik, ampak na podstavek, da tisti, ki vstopajo, vidijo luč.