Luke 13:14 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Oglasil pa se je predstojnik shodnice. Nejevoljen je bil, ker jo je Jezus ozdravil v soboto, in je rekel množici: »Šest dni je, v katerih je treba delati. Te dni torej prihajajte in se dajajte zdraviti, ne pa v soboto.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Odgovoréči pa vládnik správišča čemeren, kâ je vsobotto vráčo Jezuš, velí lüdstvi: šést dní je, v koteri trbê delati: záto vu oni prídte se vráčit i nej vu sobôtnom dnévi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Predstojnik sinagoge pa se je jezil, ker je Jezus ozdravil ženo v soboto. “Teden ima šest delovnih dni. Tedaj bi lahko prišli, da bi bili ozdravljeni, a ne ravno v soboto!” se je razburjal.
Slovenian 1584
Ta viſhi zhes Shulo pak je odguvoril, inu je bil hude vole, de je Iesus ob Sobboti osdraulal, inu je djal k'folku: Sheſt dny je, v'katerih ſe ima delati, ob tehiſtih pridite, inu ſe puſtite osdraulati, inu nikar ob Sobbotnim dnevi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Izpregovori pa načelnik shodnice, jezeč se, da je Jezus zdravil v soboto, in reče ljudstvu: Šest dni je, v katerih velja delati; v teh torej pridite in se zdravite, ne pa sobotni dan.
Slovenian EKU
Oglasil pa se je predstojnik shodnice, nejevoljen, da jo je Jezus ozdravil v soboto, in je množici govoril: »Šest dni je, v katerih je treba delati; ob teh torej prihajajte in se dajajte ozdravljati, ne pa sobotni dan.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Odgovarjajoč pa starešina shajališča, jezeč se, da je Jezus v soboto uzdravil, reče ljudstvu: Šest dnî je, v kterih veljá delati; té torej hodite in se zdravite, ne pa sobotni dan.
Slovenian SSP
Oglasil pa se je predstojnik shodnice. Nejevoljen je bil, ker jo je Jezus ozdravil v soboto, in je govoril množici: »Šest dni je, v katerih je treba delati. Ob teh dneh torej prihajajte in se dajajte zdraviti, ne pa na sobotni dan.«