Luke 13:6 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Povedal pa je tole priliko: »Nekdo je imel v svojem vinogradu zasajeno smokvo. Prišel je iskat sadežev na njej, pa jih ni našel.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Erčé pa eto priliko: eden je meo figovo drêvo vu svoji goricaj posajeno; i prišao je sád ískat na njem, i nej ga je najšao.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem jim je Jezus povedal naslednjo zgodbo: “Neki človek je v svojem vinogradu zasadil smokvo. Leto za letom je hodil gledat, če ima kaj sadu. Toda zaman!
Slovenian 1584
ON je pak nym leto prigliho pravi: Eden je imèl enu Figovu drivu, tu je bilu saſsajenu v'njegovim Vinogradi, inu je priſhàl, inu je ſadu yſkal na njemu, inu ga nej naſhàl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pravil je pa to priliko: Nekdo je imel smokvo zasajeno v vinogradu svojem; in prišel je iskat sadu na njej in ga ni našel.
Slovenian EKU
Povedal pa je tole priliko: »Nekdo je imel v svojem vinogradu vsajeno smokvino drevo in je prišel iskat sadu na njem, pa ga ni našel.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Pravil jim je pa to priliko: Imel je nekdo smokvo vsajeno v vinogradu svojem; in prišel je iskat sadú na njej, in ni našel.
Slovenian SSP
In povedal je tole priliko: »Nekdo je imel v svojem vinogradu zasajeno smokvo. Prišel je iskat sad na njej, pa ga ni našel.