Luke 15:19 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nisem več vreden, da bi se imenoval tvoj sin. Vzemi me za enega svojih najemnikov.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I več sem nej vrêden, ka bi se tvoj sin zváo; včini me, liki ednoga nájimnikov tvoji.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ne smatraj me več za svojega sina, kajti tega nisem vreden. Vendar te prosim, bodi tako dober in me zaposli kot delavca.” ’
Slovenian 1584
inu néſim vezh vrejden, de bi tvoj Syn imenovan bil: Sturi mene, kakòr eniga tvojga najemniga delouza.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
nisem več vreden, da bi se sin tvoj imenoval: naredi me kakor enega najemnikov svojih.
Slovenian EKU
nisem več vreden, da bi se imenoval tvoj sin, sprejmi me kot katerega svojih najemnikov!‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In nisem več vreden, da bi se sin tvoj imenoval; naredi me za enega najemnikov svojih.
Slovenian SSP
Nisem več vreden, da bi se imenoval tvoj sin. Vzemi me za enega od svojih najemnikov.‹