Luke 16:13 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Noben služabnik ne more služiti dvema gospodarjema; ali bo enega sovražil in drugega ljubil, ali se bo enega držal in drugega preziral. Ne morete služiti Bogu in mámonu.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Níkše držinče nemre dvöma gospôdoma slüžiti. Ár ali ednoga bode odürjávalo i toga drügoga lübilo; ali ednoga bode preštímalo i toga drügoga zametávalo. Nemrete Bôgi slüžiti i mammoni.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nihče ne more istočasno služiti dvema gospodarjema. Ali boste sovražili enega in izkazovali privrženost drugemu – ali pa obratno in boste navdušeni nad enim, drugega pa boste prezirali. Nemogoče je sužnjevati denarju in služiti Bogu istočasno.”
Slovenian 1584
Oben hiſhni hlapez nemore dvéma Goſpudoma ſlushiti: Ali bo on eniga ſovrashil, inu tiga drusiga lubil: Ali ſe bo eniga dèrshal, inu tiga drusiga ferrahtal. Vy nemorete Bogu inu Mammonu ſlushiti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Noben hlapec ne more dvema gospodoma služiti; kajti ali bo enega sovražil in drugega ljubil, ali bo enemu vdan in bo drugega zaničeval. Ne morete Bogu služiti in mamonu.
Slovenian EKU
Noben služabnik ne more služiti dvema gospodoma: ali bo namreč enega sovražil in drugega ljubil, ali se bo enega držal in drugega preziral. Ne morete služiti Bogu in mamonu.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Noben hlapec ne more dvema gospodoma služiti: ali bo enega sovražil, in drugega ljubil; ali se bo enega držal, in drugega bo zaničeval. Ne morete Bogu služiti in mamonu.
Slovenian SSP
Noben služabnik ne more služiti dvema gospodarjema; ali bo enega sovražil in drugega ljubil, ali pa se bo enega držal in drugega zaničeval. Ne morete služiti Bogu in mamonu.«