Luke 16:21 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Rad bi se bil najedel tega, kar je padalo z bogatinove mize, pa so le psi prihajali in lizali njegove tvore.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I želo se je nasititi z drtinjom, štero je kapalo z stola toga bogáca. Ali i psi pridôči lízalí so mozole njegove.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko je tu prosjačil, da bi mu dali odpadke iz kuhinje, so prihajali psi in lizali njegove odprte rane.
Slovenian 1584
inu je shelil ſe naſsititi od téh drobtin, katere ſo od tiga bogatiga mise padale. Ali vſaj Pſi ſo pèrhajali, inu ſo lisali njegove tvoruve.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in se je želel nasititi z drobtinami, ki so padale z mize bogatinove; ali tudi psi so prihajali ter lizali gnoj njegov.
Slovenian EKU
in se je želel nasititi z drobtinami, ki so padale z bogatinove mize. Pa tudi psi so prihajali in mu lizali ture.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In hrepeneč nasititi se z drobtinami, ktere so padale z mize bogatina; ali tudi psi so dohajali, ter so lizali gnoj njegov
Slovenian SSP
Rad bi se najedel tega, kar je padalo z bogataševe mize, in celo psi so prihajali in lizali njegove rane.