Luke 18:2 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»V nekem mestu je bil sodnik, ki se ni bal Boga in se ni menil za ljudi.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Govorêči: bio je eden sodec v ednom mesti, kí se je Bogá nej bojo, i človeka se je nej zastôpo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“V nekem mestu je živel brezbožen sodnik, ki se ni menil za ljudi.
Slovenian 1584
inu je djal: En Rihtar je bil v'enim Méſti, tiga nej bilu Boga ſtrah, inu ſe nej bal obeniga Zhlovéka,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Bil je v nekem mestu sodnik, ki se ni bal Boga in se ni sramoval ljudi.
Slovenian EKU
Govoril je: »Bil je v nekem mestu sodnik, ki se ni bal Boga in se ni menil za ljudi.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Govoreč: Bil je v nekem mestu en sodnik, kteri se ni bal Boga, in se ni sramoval ljudî.
Slovenian SSP
Rekel je: »V nekem mestu je bil sodnik, ki se ni bal Boga in se ni menil za človeka.