Luke 2:21 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je minilo osem dni, da bi bil otrok obrezan, so mu dali ime Jezus, kakor ga je imenoval angel, preden je bil spočet.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I gda bi se spunilo osem dnévov, ka bi se obrezalo tó dête, zváno je imé njegovo Jezuš, liki je zváno od angela prvle, kak se je popríjalo vu utrobi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko so otroka čez osem dni obrezali, so mu dali ime Jezus. To je bilo ime, ki ga je naznanil angel, še preden je bil Jezus spočet.
Slovenian 1584
INu kadar je bilu oſſem dny minilu, de ſe je tu Déte obrésalu, je njega Ime bilu imenovanu, IESVS, kateru je bilu imenovanu od Angela, prejden je bil pozhet v'Materinim teleſsi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko se dopolni osem dni, da ga obrežejo, mu dado ime Jezus, katero je bil imenoval angel, preden je bil spočet v telesu.
Slovenian EKU
In ko je bilo dopolnjenih osem dni, da bi bil obrezan, so mu dali ime Jezus, kakor je bil imenovan po angelu, preden je bil spočet.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko se izpolni osem dnî, da dete obrežejo, pa mu dadó ime Jezus, ktero je bil imenoval angelj, predno se je še začel v telesu.
Slovenian SSP
Ko je bilo dopolnjenih osem dni in so dete obrezali, so mu dali ime Jezus, kakor je bil imenovan po angelu, preden je bil spočet v telesu.