Luke 2:26 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Sveti Duh mu je razodel, da ne bo umrl, dokler ne bo videl Gospodovega Maziljenca.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I bilô njemi je oznanjeno od Düha svétoga, da ne bode vido smrti prvle, kak bode vido Kristuša Gospodnovoga.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Le-ta mu je tudi naznanil, da ne bo umrl prej, preden bo videl Kristusa, Rešitelja.
Slovenian 1584
Inu on je bil en odguvor prejel od Svetiga Duha, de bi neimel ſmèrti viditi, temuzh, de bi poprej vidil Criſtuſa GOSPODNIGA,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In sveti Duh mu je razodel, da ne bo videl smrti, dokler ne zazre Kristusa Gospodovega.
Slovenian EKU
Razodeto mu je bilo od Svetega Duha, da ne bo videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Maziljenca.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In razodel mu je bil sveti Duh, da ne bo videl smrti, dokler ne vidi Kristusa Gospoda.
Slovenian SSP
In Sveti Duh mu je razodel, da ne bo videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Mesija.