Luke 2:7 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Rodila je sina, prvorojenca, ga povila v plenice in položila v jasli, ker zanju ni bilo prostora v prenočišču.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I porodíla je Siná svojega prvorodjenoga, i povíla ga je v plenice i položila ga je v jasli záto, kâ so nej meli mesta vu oštaríji.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Povila ga je v plenice in ga položila v jasli v hlevu, ker nista dobila prenočišča v gostilni.
Slovenian 1584
Inu ona je rodila ſvojga pèrvorojeniga Synu, inu ga je obvila v'plenize, inu ga je poloshila v'ene Iaſli: Sakaj ony néſo ſicer proſtora iméli v'Oſhterij.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In rodi sina svojega prvenca ter ga povije v plenice in ga položi v jasli, ker jima ni bilo prostora v prenočišču.
Slovenian EKU
In porodila je sina prvorojenca, ga povila v plenice in položila v jasli, ker v prenočišču zanju ni bilo prostora.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In rodí sina svojega prvenca, in povije ga v plenice, in položi ga v jasli: ker jima ni bilo prostora v gostilnici.
Slovenian SSP
In rodila je sina, prvorojenca, ga povila in položila v jasli, ker v prenočišču zanju ni bilo prostora.