Luke 20:16 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Prišel bo in te viničarje pokončal, vinograd pa dal drugim.« Ko so oni to slišali, so rekli: »Bog ne daj!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Pride i pogübí te delavce i dá gorice drügim. Šteri so eto čüli, erkli so: obari Bôg.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Pomoril jih bo in dal vinograd drugim najemnikom.” Poslušalci so zmajevali z glavami in menili: “Kaj takega je vendar nemogoče, da bi se zgodilo!”
Slovenian 1584
On bo priſhàl, inu bo te Delauce pomuril, inu ſvoj Vinograd drugim vun dal. Kadar ſo ony ſliſhali, ſo djali: Tu bodi delezh.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pride in pogubi vinogradnike te in da vinograd drugim. Ko so pa to slišali, reko: Bog ne daj!
Slovenian EKU
Prišel bo in te vinogradnike pokončal, vinograd pa dal drugim.« Ko so to slišali, so rekli: »Bog ne daj!«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Prišel bo, in pogubil bo vinogradnike té, in dal bo vinograd drugim. Ko so pa to slišali, rekó: Bog ne daj!
Slovenian SSP
Prišel bo in te viničarje pokončal, vinograd pa dal drugim.« Ko so oni to slišali, so rekli: »Bog ne daj!«