Luke 20:25 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Rekel jim je: »Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je božjega.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
On pa njim erčé: dájte záto, štera so Casarova, Casari, i štera so Boža, Bôgi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Dajte potem cesarju, kar je njegovega,” je odgovoril Jezus, “kar pa pripada Bogu, dajte njemu!”
Slovenian 1584
On pak je rekàl k'nym: Taku dajte Céſsarju, kar je Ceſsarjevu, inu Bogu kar je Boshje.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In on jim veli: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.
Slovenian EKU
In jim je rekel: »Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je božjega!«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A on jim reče: Dajte tedaj, kar je cesarjevega, cesarju, a kar je Božjega, Bogu.
Slovenian SSP
On pa jim je dejal: »Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.«