Luke 20:36 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tudi umreti ne bodo mogli več, ker so enaki angelom, saj so božji otroci in jih čaka vstajenje.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár niti mrêti več ne moro. Ár priglíhni bodo k angelom, i sinovje Boži so, gori stanenjá sinovje bodôči.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tudi umrli več ne bodo, kot umirajo ljudje tukaj na zemlji, temveč bodo večno živeli kakor angeli in bodo prišteti k Božjim otrokom. Vstali so namreč od mrtvih v novo življenje.
Slovenian 1584
Sakaj ony nemogo vezh vmréti: Sakaj ony ſo Angelom glih, inu ſo Boshji otroci, ker ſo otroci tiga gorivſtajenja.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
kajti tudi umreti ne morejo več: enaki so namreč angelom in so sinovi Božji, ker so sinovi vstajenja.
Slovenian EKU
zakaj tudi umreti ne bodo mogli več; enaki so namreč angelom in so božji otroci, ker so otroci vstajenja.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ker tudi umreti ne morejo več: enaki so namreč angeljem, in sinovi so Božji, ko so sinovi vstajanja.
Slovenian SSP
Tudi umreti ne morejo več; enaki so namreč angelom in so Božji sinovi, saj so sinovi vstajenja.