Luke 21:8 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Odgovoril jim je: »Glejte, da se ne daste premotiti! Veliko jih bo namreč nastopalo pod mojim imenom in bodo govorili: ‘Jaz sem,’ ali ‘Čas se je približal.’ Ne hodíte za njimi!
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
On pa erčé: glédajte, da se ne zapelate. Ár vnôgi prido vu iméni mojem govoréči: kâ sem jas; i vrêmen se je príblüzilo; záto nejdite za njimi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Bodite budni!” jih je svaril Jezus, “in ne dovolite, da vas kdo zapelje, kajti mnogi bodo prišli, ki se bodo izdajali za Mesijo in bodo govorili: ‘Prišel je ta čas!’ Ne verjemite jim!
Slovenian 1584
On pak je djal: Gledajte, nepuſtite ſe sapelati: Sakaj nyh doſti pride v'moim Imeni, inu poreko, de ſim jeſt, inu ta zhas je blisi priſhàl: Nehodite sa nymi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
On pa reče: Varujte se, da vas ne zapeljejo. Zakaj veliko jih pride z imenom mojim in poreko: Jaz sem! in: Čas se je približal. Ne hodite za njimi!
Slovenian EKU
On pa je rekel: »Glejte, da se ne daste premotiti! Mnogo jih bo namreč prišlo z mojim imenom in bodo govorili: ‚Jaz sem‘ in ‚Čas se je približal.‘ Ne hodite torej za njimi!
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
On pa reče: Varujte se, da vas ne premotijo! kajti veliko jih bo prišlo v ime moje, in porekó: Jaz sem! in: Čas se je približal! Ne hodite torej za njimi.
Slovenian SSP
Rekel jim je: »Glejte, da se ne daste zavesti! Veliko jih bo namreč prišlo v mojem imenu in bodo govorili: ›Jaz sem,‹ ali ›Čas se je približal.‹ Ne hodíte za njimi!