Luke 22:10 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Odvrnil jima je: »Poslušajta! Ko prideta v mesto, vama bo prišel nasproti moški z vrčem vode. Pojdita za njim v hišo, v katero bo šel,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
On pa erčé njima: ovo, kak bodta notri šla vu mesto, sréča váj eden človek vrč vodé neséči; idita za njím vu hižo, v štero bode on notri šô.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Ko prideta v Jeruzalem,” jima je dejal, “vaju bo srečal neki človek z vrčem za vodo. Pojdita za njim do hiše, kjer bo vstopil.
Slovenian 1584
On je djal k'nym: Pole, kadar notèr v'Méſtu prideta, bo vaju en zhlovik ſrezhal, ta neſse eno Kruglo vodé, pojdita sa nym v'to Hiſho, v'katero on pojde,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
A on jima reče: Glej, ko prideta v mesto, vaju bo srečal človek, ki bo nesel vrč vode; sledita za njim v hišo, v katero pojde,
Slovenian EKU
In rekel jima je: »Glejta, ko prideta v mesto, vaju bo srečal človek z vrčem vode; pojdita za njim v hišo, v katero pojde,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A on jima reče: Glej, ko vnideta v mesto, srečal vaju bo človek, kteri ponese vrč vode; pojdita za njim v hišo, v ktero vnide,
Slovenian SSP
Rekel jima je: »Glejta, ko prideta v mesto, vama bo prišel naproti človek, ki bo nosil vrč vode. Pojdita za njim v hišo, v katero bo šel,