Luke 22:55 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Sredi dvorišča so zakurili ogenj, in ko so posedli okrog njega, je Peter sédel mednje.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Znêtivši pa ogen na srêdi na dvôri, gda bi si okôli sposeli oni, seo si je i Peter na srêdo med njé.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Na dvorišču velikega duhovnika so zanetili ogenj, da bi se greli. Peter je prisedel.
Slovenian 1584
Ony ſo pak bily en ogin sanejtili na ſrejdi Dvoriſzha, inu ſo vkup ſedli, inu Petrus je ſedèl mej nje.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko so bili zanetili ogenj sredi dvorišča in so skupaj sedeli, sede Peter mednje.
Slovenian EKU
Zakurili so sredi dvorišča ogenj, in ko so posedli okrog, je Peter sédel sredi mednje.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko so bili zanetili ogenj sredi dvorišča, in so vkupej sedli, sede Peter med-nje.
Slovenian SSP
Sredi dvorišča so zakurili ogenj, in ko so sedli skupaj, je Peter sédel mednje.