Luke 23:26 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko so ga odvedli, so prijeli Simona iz Ciréne, ki je prihajal s polja, in mu naložili križ, da ga je nesel za Jezusom.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, gda bi ga odpelali, zgrabili so níkoga Šímona Cirineuškoga, idôčega z pôla; na njega so djáli te križ, da bi ga nesao za Jezušom.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko so šli na mesto križanja so srečali Simona, ki se je pravkar vračal s polja. Po rodu je bil iz Cirene v severni Afriki. Prisilili so ga, da gre z njimi in nese Jezusov križ.
Slovenian 1584
INu v'tém kadar ſo ony njega tje pelali, ſo ony eniga popadli, Simona od Cyrene, ta je priſhàl is pula, inu ſo na njega ta krish polushili, de ga je sa Iesuſom neſsèl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko so ga peljali iz mesta, zgrabijo nekega Simona Cirenca, ki je šel s polja, in mu zadenejo križ, naj ga ponese za Jezusom.
Slovenian EKU
Ko so ga odvedli, so prijeli nekega Simona iz Cirene, ki je prihajal s polja, in so mu naložili križ, da ga je nesel za Jezusom.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko so ga odpeljali, zgrabijo nekega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, in zadenejo mu križ, naj ponese za Jezusom.
Slovenian SSP
Ko so ga odvedli, so prijeli nekega Simona iz Cirene, ki je prihajal s polja, in mu naložili križ, da ga je nesel za Jezusom.