Luke 24:15 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Medtem ko sta se pogovarjala in razpravljala, se jima je približal sam Jezus in hodil z njima.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I prigôdilo se je, gda bi si zgučávala i spitávala, i sám Jezuš se približavši k njima, na vküp je šô ž njima.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nenadoma je prišel Jezus sam, pridružil se jima je in nadaljeval z njima pot.
Slovenian 1584
Inu pèrgudilu ſe je, kadar ſta taku pèrpovédala, inu ſe vkup ispraſhovala, ſe je Iesus k'nyma pèrblishal, inu je shnyma ſhèl:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In prigodi se, ko se tako pogovarjata in drug drugega vprašujeta, da se sam Jezus približa in gre ž njima.
Slovenian EKU
Medtem ko sta se pogovarjala in se vpraševala, se je približal sam Jezus in šel z njima,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In zgodí se, ko sta se pogovarjala in eden drugega vpraševala: in sam Jezus se približa, in šel je ž njima.
Slovenian SSP
In medtem ko sta se pogovarjala in razpravljala, se jima je približal sam Jezus in hodil z njima.