Luke 4:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Prišel je v Nazaret, kjer je doraščal. V soboto je šel v shodnico, kakor je bil navajen. Vstal je, da bi bral.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I prišao je vu Nazaret, gde se je gori zhráno; i notri je šô pôleg šegé svoje vu dnévi ti sobôt vu správišče, i gori je stano, da bi čteo pismo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nekega dne se je vrnil v svoje mesto Nazaret. V soboto je kot po navadi odšel v sinagogo.
Slovenian 1584
INu on je priſhal v'Nazaret, ker je bil srejen, inu je ſhàl v'Shulo na Sobbotni dan, po ſvoji navadi, inu je gori vſtal, inu je hotil brati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In pride v Nazaret, kjer je bil vzrejen; in gre po navadi svoji v sobotni dan v shodnico, in vstane, da bere.
Slovenian EKU
In prišel je v Nazaret, kjer je bil vzrejen; po svoji navadi je šel sobotni dan v shodnico in je vstal, da bi bral.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In pride v Nazaret, kjer je odrastel; in vnide po navadi svojej, v sobotni dan, v shajališče, in vstane, da bere.
Slovenian SSP
Prišel je v Nazaret, kjer je odraščal. V soboto je po svoji navadi šel v shodnico. Vstal je, da bi bral,