Luke 5:19 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ker pa zaradi množice niso našli prostora, kjer bi ga nesli noter, so se z njim povzpeli na strešno ploščad in ga med opeko spustili z nosili vred ravno pred Jezusa.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, gda bi ne najšli, kákda bi ga notri nesli za volo lüdstva, gori idôči na hižo, po ciglenoj strehi so ga doli püstili z postelov vrét na srêdo pred Jezuša.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
To pa ni bilo mogoče. Zaradi velike gneče se mu niso mogli približati. Nato pa so splezali na streho, odstranili nekaj opek in skozi odprtino spustili bolnika na nosilih predenj.
Slovenian 1584
Inu kadar néſo pred folkom naſhli, na kateri ſtrani bi ga notèr pèrneſli, ſo ony gori ſhli na Strého, inu ſo ga ſkusi Zégle doli puſtili, s'to poſtelizo, v'ſrédo mej nje, pred Iesuſa.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko spričo množice ne najdejo, kod bi ga noter nesli, zlezejo na streho in skozi strešnike ga spuste s posteljo vred v sredo pred Jezusa.
Slovenian EKU
Ker zaradi množice niso našli, kod bi ga nesli noter, so šli na streho in ga med opeko spustili s posteljo vred v sredo pred Jezusa.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko ne najdejo, kod bi ga vnesli, za voljo ljudstva, zlezejo na streho, in skozi skodle spusté ga z odrom na sredo pred Jezusa.
Slovenian SSP
Ker pa zaradi množice niso našli poti, kjer bi ga nesli noter, so se z njim povzpeli na streho in ga skoz opeko spustili s posteljo vred ravno pred Jezusa.