Luke 6:49 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kdor pa jih sliši in ne spolni, je podoben človeku, ki zida hišo na zemljo brez temelja. Naliv butne vanjo in se takoj podre in podrtija tiste hiše je velika.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Kí je pa slíšao i nej je činio: prispodoben je k človeki cimprajôčemi hižo na zemli brezi fundamentoma v štero je vdaro potok, i preci je spádnola; i včinjeni je spadáj hiže one veliki.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kdor pa moje besede samo posluša in ne živi v skladu z njimi, je kakor človek, ki gradi hišo brez temelja. Ko pride neurje, vode izpodkopljejo hišo in le-ta se podre. Nič drugega ne ostane kot kup ruševin.”
Slovenian 1584
Kateri pak poſluſha inu neſtury, ta je glih enimu zhlovéku, kateri je eno Hiſho sydal na Semlo pres grunta: Inu voda je k'njemu pèrdèrla, inu ona je sdajci padla, inu teiſte hiſhe ſe je veliku resvalilu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kdor pa sliši in ne stori, podoben je človeku, ki zida hišo na zemlji brez temelja; in ko se reka zažene vanjo, precej pade, in podrtija te hiše je velika.
Slovenian EKU
Kdor pa jih sliši in ne spolni, je podoben človeku, ki je hišo sezidal na zemljo brez temelja: voda se je uprla vanjo in takoj se je zrušila in podrtija te hiše je bila velika.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A kdor sliši in ne storí, podoben je človeku, kteri je sezidal hišo na zemlji brez temelja; na ktero je udarila reka: in precej je padla, in bila je podrtija té hiše velika.
Slovenian SSP
Kdor pa jih sliši in ne uresničuje, je podoben človeku, ki je zidal hišo na zemljo brez temelja. Vodovje se je ulilo proti njej in se je takoj zrušila in podrtija te hiše je velika.«