Luke 7:12 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko se je približal mestnim vratom, so ravno nesli ven mrliča, edinega sina matere, ki je bila vdova. Spremljalo jo je veliko ljudi iz mesta.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda se je pa priblížao k vrátam toga mesta, ovo nešen je vö eden mrtvi, ki je bio materé svoje jedinorodjeni sin, i ona je vdovica bíla; i vnôgo lüdstva toga mesta je bilô ž njôv.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko se je približal mestnim vratom, mu je prišel nasproti pogrebni sprevod. Umrli je bil edini sin vdove. Mnogi iz mesta so šli z ženo v žalnem sprevodu.
Slovenian 1584
Kadar je on pak blisi Meſtnih vrat bil priſhàl, pole, tu ſo eniga Mèrtviza vunkaj neſli, ta je bil en edin Syn ſvoje Matere, inu taiſta je bila ena Vduva, inu shnjo je veliku Folka ſhlu is Méſta.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko se pa približa mestnim vratom, glej, neso ven mrliča, edinega sina matere njegove, in ona je bila vdova; in mnogo ljudstva iz mesta gre ž njo.
Slovenian EKU
Ko pa se je približal mestnim vratom, glej, so nesli ven mrliča, edinega sina matere, ki je bila vdova; in z njo je bilo mnogo ljudi iz mesta.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko se pa približa vratom mestnim, in glej, nesli so ven mrliča, sina edinca matere njegove; in ona vdova; in ljudî iz mesta je bilo veliko ž njo.
Slovenian SSP
Prav tedaj, ko se je približal mestnim vratom, so nesli ven mrliča, edinega sina matere, ki je bila vdova. Spremljala jo je precej velika množica iz mesta.