Luke 7:25 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ali kaj ste šli gledat? Človeka v mehki obleki? Védite, taki, ki se mehko oblačijo in razkošno živijo, prebivajo v kraljevskih palačah.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ali ka ste vö šli vidit? človeka vu mêhkom gvanti oblečenoga? Ovo, kí so vu svetlom gvanti, i v radosti živéjo, vu králevski hižaj so.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ali morda človeka, oblečenega v draga oblačila? Ne! Ljudi, ki živijo v razkošju, najdemo v palačah in ne v puščavi.
Slovenian 1584
Ali kaj ſte vy vunkaj hodili gledati? Ste li hotéli eniga Zhlovéka v'mehkim gvanti viditi? Pole, kateri v'shlahtnim gvanti, inu v'luſhtih shiveo, ty ſo v'krajlevih dvoreh.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ali kaj ste šli, da vidite? Človeka, ki se oblači v mehka oblačila? Glej, kateri se oblačijo v gosposko obleko in živé v slasteh, bivajo v kraljevih dvorih. Ali koga ste šlo gledat? Proroka?
Slovenian EKU
Ali kaj ste šli gledat? Človeka, oblečenega v mehka oblačila? Glejte, ti, ki se imenitno oblačijo in živijo v razkošju, prebivajo v kraljevskih palačah.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ali koga ste izšli gledat? človeka v mehko obleko oblečenega? Glej, kteri se v gosposko obleko oblačijo in v slasti živé, ti so po dvorih kraljévih.
Slovenian SSP
Kaj vendar ste šli gledat? Človeka, oblečenega v mehka oblačila? Glejte, taki, ki se sijajno oblačijo in razkošno živijo, bivajo v kraljevskih palačah.