Luke 7:37 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In ko je žena, ki je bila v mestu grešnica, zvedela, da je v farizejevi hiši pri mizi, je prinesla alabastrno posodo dišečega olja.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I ovo edna žena vu onom mesti, štera je bíla grêšnica, gda bi zvêdila, kâ je Jezuš doli seo vu hiži Farizeušovoj, prinesla je eden alabaštrom mazala.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem je prišla neka žena, prostitutka, ki je živela v tem mestu. Izvedela je, da je Simon povabil Jezusa. V rokah je imela steklenico z dragocenim oljem.
Slovenian 1584
Inu pole, ena Shena je bila v'tém Méſti, ta je bila ena Greſhniza. Kadar je ona bila svejdla, de je on pèr Misi ſedèl, v'hiſhi tiga Farisea, je pèrneſla en glaſh shalbe,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In glej, žena, ki je bila v mestu grešnica, prinese, ko zve, da sedi za mizo v hiši farizejevi, alabastrovo steklenico mazila,
Slovenian EKU
In glej, žena, ki je bila v mestu grešnica, je zvedela, da je v farizejevi hiši pri mizi, in je prinesla alabastrno posodo dišečega olja;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In glej, žena v mestu, ktera je bila grešnica, ko je bila zvedela, da sedí za mizo v hiši Farizejevej, prinese sklenico mire,
Slovenian SSP
In glej, ko je neka žena, ki je bila v mestu grešnica, izvedela, da je v farizejevi hiši pri mizi, je prinesla alabastrno posodo dišavnega olja