Luke 7:6 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus se je napotil z njimi. Ko ni bil več daleč od hiše, je stotnik poslal prijatelje s sporočilom: »Gospod, ne trudi se! Nisem vreden, da stopiš pod mojo streho.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Jezuš je pa šô ž njimi. Gda bi pa nebi daleč bio od hiže, poslao je k njemi te Stotnik priátele svoje govoréči njemi: Gospodne, ne trüdi se; ár sem nej vréden, ka bi notri šô pod streho mojo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je šel z njimi. Še preden pa so dospeli do hiše, mu je oficir poslal nasproti prijatelje s sporočilom: “Gospod, ne trudi se, da bi prihajal na moj dom, kajti nisem vreden tega.
Slovenian 1584
Iesus pak je shnymi ſhàl tjakaj. Kadar ony pak vshe néſo delezh bily od te Hiſhe, je ta Kapitan priatele k'njemu poſlal, inu je puſtil njemu povédati: Ah GOSPVD, nikar ſe netrudi: Ieſt néſim vrejden, de ti pod mojo ſtrého greſh:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In Jezus gre tja ž njimi. In ko že ni daleč od hiše, pošlje k njemu stotnik prijatelje in mu sporoči: Gospod, ne trudi se; zakaj nisem vreden, da stopiš pod streho mojo.
Slovenian EKU
Jezus je šel z njimi. Ko pa že ni bil več daleč od hiše, je stotnik poslal k njemu prijatelje in mu sporočil: »Gospod, ne trudi se; zakaj nisem vreden, da prideš pod mojo streho.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A Jezus je šel ž njimi. In ko uže ni bil daleč od hiše, pošlije k njemu stotnik prijatelje, govoreč mu: Gospod, ne trudi se! nisem namreč vreden, da vnideš pod streho mojo.
Slovenian SSP
Jezus je šel z njimi. Ko ni bil več daleč od hiše, je stotnik poslal prijatelje s sporočilom: »Gospod, ne trudi se! Nisem namreč vreden, da prideš pod mojo streho.