Luke 8:55 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Njen duh se je vrnil in takoj je vstala. Rekel je, naj ji dajo jesti.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I povrno se je düh njé, i gori je stánola preci, i zapovedao je njê dati jesti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Oživela je, vstala iz postelje in Jezus je naročil, naj ji dajo jesti.
Slovenian 1584
Inu nje Duh je supet priſhàl, inu ona je sdajci gori vſtala. Inu on je porozhil, de bi iméli njej jéſti dati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In njen duh se vrne, in ona takoj vstane; in ukaže jim, naj ji dado jesti.In njena roditelja se zavzameta; a on jima naroči, naj nikomur ne povesta, kar se je zgodilo.
Slovenian EKU
In njen duh se je vrnil in je takoj vstala. In naročil je, naj ji dajo jesti.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In vrne se duh nje, in vstala je precej; in ukaže jim, naj jej dadó jesti.
Slovenian SSP
In njen duh se je vrnil in takoj je vstala. Ukazal je, naj ji dajo jesti.