Luke 9:10 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Apostoli so se vrnili in mu pripovedovali o vsem, kar so storili. Vzel jih je s seboj in se umaknil v samoto proti mestu, ki se imenuje Betsájda.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I gda bi se povrnoli Apoštolje, pripovedávali so njemi, šterakoli so činili. I k sebi je vzévši, odíšao je zôseb v püsto mesto onoga váraša, kí se zové Betžajda.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Dvanajst učencev se je spet vrnilo k Jezusu in pripovedovalo, kaj so storili. Jezus jih je vzel s seboj v mesto Betsajdo. Tam je želel biti sam z njimi.
Slovenian 1584
INu ty Apoſtoli ſo supet priſhli nasaj, inu ſo njemu po redi pravili, koku ſo ony bily velike rizhy ſturili. Inu on je nje k'ſebi vsel, inu ſe je vganil suſseb v'eno puſzhavo, pèr tém Meſti, katerimu je ime Betſaida.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In apostoli se vrnejo in mu pripovedujejo, koliko so storili. In vzame jih s seboj in se umakne v stran k mestu, ki se imenuje Betsaida.
Slovenian EKU
Apostoli so se vrnili in mu povedali vse, kar so storili. In vzel jih je s seboj in se umaknil v stran, v samoten kraj, ki je pri Betsajdi.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In vrnivši se aposteljni, povedó mu, kar so storili; in vzeme jih, in odide posebej na samoten kraj mesta, ktero se imenuje Betsajda.
Slovenian SSP
Apostoli so se vrnili in mu pripovedovali o vsem, kar so storili. Vzel jih je s seboj in se umaknil sam zase proti mestu, ki se imenuje Betsajda.