Luke 9:12 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Medtem se je dan začel nagibati. Pristopili so dvanajsteri in mu rekli: »Odpústi množico, naj gre v bližnje vasi in zaselke, da prenoči in si najde živeža; tukaj smo preveč na samem.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Dén se je pa záčao nagíbati. Pristôpivši záto ti dvanájset, erkli so njemi: odpüsti lüdstvo, naj se idôči, vu okôli bodôča mêsta i vesnice raspüstíjo, ino si íščejo hráno; ár som eti vu püstom mesti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Bilo je že pozno in učenci so prišli k Jezusu in mu rekli: “Čas je, da ljudje odidejo, da bi lahko prenočili v bližnjih vaseh in da bi si lahko kupili hrano. Tukaj vendar ni ničesar!”
Slovenian 1584
Dan pak ſe je bil sazhel nagibati. Tedaj ſo k'njemu ſtopili ty dvanajſt, inu ſo rekli k'njemu: Puſti ta folk od ſebe, de gredó v'te Tèrge okuli, inu po Vaſseh, de ſi erpèrge inu ſhpisho najdejo: Sakaj my ſmo letukaj v'puſzhavi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
A dan se je jel nagibati, in pristopijo dvanajsteri in mu reko: Odpusti ljudstvo, da gredo v sosednje vasi in sela in tam prenočé in dobe živeža; kajti tu smo na samotnem kraju.
Slovenian EKU
Dan pa se je začel nagibati. In pristopili so dvanajsteri in mu rekli: »Odpústi množice, da odidejo v bližnje vasi in pristave in prenočijo ter dobijo živeža; zakaj tukaj smo v samotnem kraju.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A dan se je jel nagibati; in pristopivši dvanajsteri, rekó mu: Odpusti ljudstvo, da odidejo v okolne vasi in pristave, in tam prenočé, in najdejo živeža: kajti tu smo v samotnem kraji.
Slovenian SSP
Medtem se je dan začel nagibati. Pristopili so dvanajsteri in mu rekli: »Odpústi množico, naj gre v bližnje vasi in zaselke, da prenoči in si najde živeža; tukaj smo na pustem kraju.«