Luke 9:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je nekoč na samem molil, so bili z njim učenci in jih je vprašal: »Za koga me imajo ljudje?«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I zgôdilo se je, gda je on sám zôseb molo, ž njim so bili vučenícke; i pítao je je govoréči: koga me právi bidti lüdstvo?
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nekega dne je bil Jezus sam in je molil. Samo njegovi učenci so bili pri njem. Vprašal jih je: “Za koga me pravzaprav imajo ljudje?”
Slovenian 1584
INu pèrgudilu ſe je, kadar je on le ſam bil, inu je molil, inu njegovi Iogri pèr njemu, je on nje vpraſhal, inu djal: Gdu, pravio ludje de ſim jeſt?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In zgodi se, ko je na samem molil, da so bili ž njim učenci njegovi; in vpraša jih, rekoč: Kdo pravijo ljudje, da sem jaz?
Slovenian EKU
Ko je bil nekoč v molitvi na samem, so bili z njim učenci in povprašal jih je: »Kdo, pravijo množice, da sem?«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In zgodí se, ko je na samem molil, bili so ž njim učenci; in vpraševal jih je, govoreč: Kdo pravijo ljudjé, da sem jaz?
Slovenian SSP
Ko je nekoč na samem molil, so bili z njim učenci in vprašal jih je: »Kaj pravijo množice, kdo sem?«