Luke 9:36 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Brž ko se je zaslišal glas, je bil Jezus spet sam. Oni pa so molčali in tiste dni niso nikomur pripovedovali, kaj so videli.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I vu bodôčem glási, nájden je Jezuš sám. Oni so pa mučali, i nikomi so nikaj nej pravili vu oni dnévi, štera so vidili.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem je bil Jezus spet sam. Dolgo učenci niso govorili o tem, kar so doživeli.
Slovenian 1584
Inu v'tem, ker ſe je takova ſhtima ſturila, ſo ony Iesuſa le ſamiga naſhli. Inu ony ſo samolzhali, inu néſo nikomèr teiſte dny povédali, kaj ſo vidili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko se je bil glas oglasil, najdejo Jezusa samega. In oni to zamolče, in nikomur niso v tistih dnevih povedali nič tega, kar so bili videli.
Slovenian EKU
In ko je ta glas nastal, je bil Jezus sam. In oni so molčali in niso v tistem času povedali nikomur nič tega, kar so bili videli.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko se je bil glas oglasil, najdejo Jezusa samega. In oni zamolčé, in nikomur niso tiste dní nič povedali od tega, kar so bili videli.
Slovenian SSP
In ko se je ta glas zaslišal, je bil Jezus sam. Oni pa so molčali in tiste dni niso nikomur povedali, kaj so videli.