Luke 9:51 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko so se bližali dnevi njegovega odhoda v nebesa, se je tudi sam trdno odločil kreniti proti Jeruzalemu.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Prigôdilo se je pa, gda bi se spunili dnévi tá nazáj vzétja njegovoga, potrdo je svoj obráz, da bi šô v Jerušálem.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ker je bil blizu čas, ko naj bi se spet vrnil k Bogu, se je Jezus odločil, da gre v Jeruzalem.
Slovenian 1584
PERGVDILV ſe je pak, kadar je bil ta zhas dopolnen, de je on imèl od tod vset biti, je on prece ſvoj obras obèrnil, de bi v'Ierusalem ſhàl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Zgodi se pa, ko so se dopolnjevali dnevi, da bi bil vzet gori, da on trdno nameri obličje svoje na pot v Jeruzalem.
Slovenian EKU
Ko pa so se dopolnjevali dnevi, ko bi bil vzet v nebo, se je tudi sam namenil iti v Jeruzalem.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Zgodí se pa, ko so se dopolnjevali dnevi vzhoda njegovega, pa se on na ravnost v Jeruzalem nameri.
Slovenian SSP
Ko so se dopolnjevali dnevi, da bi bil vzet v nebesa, se je tudi sam trdno odločil iti v Jeruzalem.