Mark 10:29 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus je rekel: »Resnično vam povem: nikogar ni, ki bi zaradi mene in evangelija zapustil hišo ali brate ali sestre ali mater ali očeta ali otroke ali njive
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Odgovoréči pa Jezuš erčé: zaistino velim vám: niščé je nej, ki je niháo hižo, ali brate, ali sestre, ali očo, ali mater, ali ženo, ali deco, ali njive, za mojo volo, i za evangelioma volo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je odgovoril: “Tole si zapomnite: Vsak kdor je zapustil hišo, brate, sestre, starše, otroke ali svoje imetje, da bi se pridružil meni in ponesel radostno novico ljudem,
Slovenian 1584
Iesus je odguvoril inu je djal: Riſnizhnu jeſt vam povém, de nej obeden, aku sapuſty Hiſhe, ali Brate, ali Seſtre, ali Ozheta, ali Mater, ali Sheno, ali Otroke, ali Nyve, sa mojo volo, inu sa Evangelia volo,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Jezus reče: Resnično vam pravim, nikogar ni, ki je zapustil hišo, ali brate, ali sestre, ali očeta, ali mater, ali ženo, ali otroke, ali njive zavoljo mene in evangelija,
Slovenian EKU
Jezus je rekel: »Resnično, povem vam: Nikogar ni, ki bi zaradi mene in zaradi evangelija zapustil hišo ali brate ali sestre ali mater ali očeta ali otroke ali njive
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Jezus pa odgovorí in reče: Resnično vam pravim, nikogar ni, kteri je zapustil hišo, ali brate, ali sestre, ali očeta, ali mater, ali ženo, ali otroke, ali njive, za voljo mene in evangelja,
Slovenian SSP
Jezus je rekel: »Resnično, povem vam: Nikogar ni, ki bi zaradi mene in zaradi evangelija zapustil hišo ali brate ali sestre ali mater ali očeta ali otroke ali njive