Mark 10:46 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Dospeli so v Jêriho. Ko je s svojimi učenci in s precejšno množico odhajal iz mesta, je slepi Bartimáj, Timájev sin, sedèl kraj pota in prosil vbogajme.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I prišli so vu Jeriho; i on vö idôči z Jerihe í vučenícke njegovi i vnogo lüdstva, sin Timeušov, Bartimeuš, slêpi, je sedo kre pôti kôdivajôči.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem so prišli Jezus in njegovi učenci v Jeriho. Ko so hoteli zapustiti mesto, je šla za njimi množica ljudi. Ob poti je sedel slepi človek in je prosjačil. To je bil Bartimaj, Timajev sin.
Slovenian 1584
INu ony ſo priſhli v'Ieriho, inu kadar je is Ieriha vun ſhàl, on inu njegovi Iogri, inu velika mnoshiza Ludy, je ondi ſedil en Slépez, Bartimeus, Timeou ſyn, pèr poti inu je petlal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In pridejo v Jeriho. In ko so šli iz Jeriha, on in učenci njegovi in obilna množica, je sedel kraj poti slep berač, Bartimej, sin Timejev.
Slovenian EKU
Pridejo v Jeriho. In ko je s svojimi učenci in veliko množico odhajal iz Jerihe, je slepi Bartimej, Timejev sin, sedèl kraj pota in vbogajme prosil.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In pridejo v Jeriho. In ko so šli iz Jerihe, on in učenci njegovi, in obilno ljudstva, sedel je sin Timejev slepi Bartimej kraj poti in je prosil.
Slovenian SSP
Prišli so v Jeriho. Ko je s svojimi učenci in s precejšnjo množico odhajal iz Jerihe, je slepi berač Bartimáj, Timájev sin, sedèl ob poti.