Mark 11:13 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Od daleč je zagledal smokvino drevo, ki je imelo listje. Šel je pogledat, če bi morda kaj našel na njem. Prišel je do njega, pa ni našel drugega kot listje; ni bil namreč čas za smokve.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I vidôči edno figovo drêvo ôzdaleč majôče lístje; šô je, či bi kâ najšao na njem sáda. I pridôči k njemi níkaj je nej najšao, nego li lístje; ár je nej bilô ešče vrêmen fíg.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Že od daleč je zagledal smokvo, ki je imela gosto listje. Odšel je do nje, da bi nabral nekaj smokev. Toda ni našel drugega kot listje, kajti v tem letnem času še ni bilo sadu.
Slovenian 1584
inu je vgledal enu Figovu drivu od dalezh, kateru je imélu lyſtje. Inu on je k'njemu ſtopil, aku bi kaj na nym naſhàl. Inu kadar je on k'njemu bil priſhàl, nej on niſhtèr nàſhàl, kakòr le lyſtje: Sakaj onu nej ſhe bilu ob tém zhaſsu, de bi Fige bilé.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ugleda od daleč smokvo, ki je imela listje, pa pride, če morda kaj najde na njej; toda ko pristopi k njej, ne najde ničesar razen listja, kajti še ni bil čas za smokve.
Slovenian EKU
In ko je od daleč zagledal smokvino drevo, ki je imelo listje, je šel, če bi morda na njem kaj našel. Ko je prišel do njega, ni našel nič drugega kakor le listje; kajti ni bil še čas za smokve.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ugledavši od daleč smokvo, ktera je imela listje, pride, ako bi kaj našel na njej. Ali prišedši k njej, ne najde ničesar razen listje: ker ni bil čas za smokve.
Slovenian SSP
Od daleč je zagledal smokvino drevo, ki je imelo listje. Šel je pogledat, če bi morda kaj našel na njem. Prišel je do njega, pa ni našel drugega kot listje; ni bil namreč čas za smokve.