Mark 11:2 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
in jima reče: »Pojdita v vas, ki je pred vama! Takoj ko prideta tja, bosta našla privezanega mladega osliča, na katerem še nihče ni jezdil. Odvežita ga in pripeljita.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I velí njima: idita vu ono vés, štera je pred vama; i preci, kak bodta notri v njô šla, nájdeta žrbé privézano, na kom je nikši človek ešče nej sedo; odvéžta je i pripelajta je.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Pojdita v naslednjo vas. Brž ko dospeta tja, bosta našla mladega osla. Privezan je in na njem ni še nihče jezdil. Odvežita ga in privedita ga sem.
Slovenian 1584
inu je rekàl k'nyma: Pojdita tjakaj v'ta Tèrg, kateri pred vama leshy, inu sdajci kadar notèr prideta, bota naſhla enu pèrvesanu Shèrbe, na katerim nej nikuli oben zhlovik ſedil, odveshita je, inu je pèrpelajta ſemkaj.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in jima reče: Pojdita v vas, ki vama je nasproti, in precej, ko prideta vanjo, najdeta žrebe privezano, ki na njem še noben človek ni sedel: odvežita ga in pripeljita.
Slovenian EKU
in jima reče: »Pojdita v vas, ki je pred vama; in ko stopita vanjo, bosta takoj našla privezano žrebe, na katerem še noben človek ni sedel; odvežita ga in pripeljita.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In reče jima: Pojdita v vas, ki vama je nasproti; in precej, ko prideta va-njo, našla bosta žrebe privezano, na kterem ni noben človek sedel: odvežita ga, in pripeljita.
Slovenian SSP
in jima rekel: »Pojdita v vas, ki je pred vama. Takoj ko prideta vanjo, bosta našla privezanega oslička, na katerem še nikoli ni sedèl noben človek. Odvežita ga in pripeljita.